==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་གཅོད་ཡུལ་དཔའ་བོའི་ཐོལ་གླུ། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་གཅོད་ཡུལ་དཔའ་བོའི་ཐོལ་གླུ། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། གཅོད་ཡུལ་དཔའ་བོའི་ཐོལ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་གསལ་སྲིད་ཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་གནས་དང་ཡུལ། །རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་སྐུར་འཁྲིགས། །སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཧེ་རུ་ཀ །ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་གང་བའི། །མི་མགོའི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། །རྦད་ཀྱིས་བཅད་པའི་ནང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱོན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིར་འོད་འཁྲུགས་པའི། །ཐབས་ཤེས་གྲི་ཐོད་གར་སྒྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤ་ཁྲག་མ་ལུས་གཏུབས་ཏེ་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུད་ནི། །འབྲུ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་འདོད་དགུར་འཁྱིལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཕེཾ་ཕེཾ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཕཊཿ གསོལ་འདེབས་ནི། ཀྱེ། སྟེང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་པའི་གུར་ཁང་ནང་། །ཕ་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། ཁྱེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་རོལ། །བདག་སྣང་སྲིད་རོ་སྙོམས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བར་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །སྐྱབས་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་པོ། ཁྱེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་རོལ། །བདག་སྟན་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དབྱིངས་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དམ་ཚིག་ཅན་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་བཅས།
ཁྱེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་རོལ། །བདག་སྟན་འདིར་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་ཐོངས། །སྐྱབས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་འོད་ཀྱིས། །ལུས་འོད་སྐུར་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རོས། །མ་འགྲོ་བའི་གནས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ནས། །ཟས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཕཊཿ མགྲོན་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དང། །ཡུལ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ཡུག་གཞི་བདག་དང་། །གདོན་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །ཟས་ཤ་ཁྲག་རི་བོ་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །ཕཊཿ ཚེ་ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་ལན་ཆགས་དང་། །བགེགས་བི་ནཱ་ཡ་ཀས་གཙོར་བྱས་པའི། ཁྱོད་གློ་བུར་ལྷགས་པའི་འབྱུང་པོ་ལ། །ངས་ཕངས་པ་མེད་པར་ལུས་སྲོག་སྟེར། །ཕཊཿ འདི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་བཞག་པར། །མགྲོན་སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་ལ་ཁྱེར། །རྫས་འབྲེལ་པ་ཐོགས་ཚད་སངས་རྒྱས་ནས། །ད་འཁོར་བའི་གནས་

【汉语翻译】
掘藏师生起次第仪轨《断行境英雄自在歌》，虚空无畏。
掘藏师生起次第仪轨《断行境英雄自在歌》，虚空无畏。
掘藏师生起次第仪轨，名为《断行境英雄自在歌》安住于此。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。空明轮涅法界大虚空，地下地上地上之境与处所，极怖八大尸林之光蕴，刹那自身瑜伽嘿汝嘎。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！如是语故三千世界遍充满，人头三脚架上嘎巴拉，猛厉斩断之中乃法界，自明智慧空行母光芒聚，方便智慧刀颅乐舞之结合，血肉无余斩断修习增变，诸佛之身语意精华者，三字甘露如雨降临满所欲。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、呵（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）、呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！萨瓦 班杂 阿弥利达 滚达利 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 塔。颜色香味穷尽不可知，化为一体。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！祈请：嗟！上方虹光缭绕之帐篷内，父传承三上师之云聚，您享无漏甘露之精华，赐予我等显有味平等之悉地。中界三身佛之刹土中，皈依三宝三根本三身者，您享无漏甘露之精华，赐予我等此座胜悉地。法界处所化身之尸林中，具誓约空行护法等，您享无漏甘露之精华，赐予我等此座自解脱能取所取。皈依总集之慈悲光芒中，身融光明之甘露味，令未度之处皆遍满，食物随心所欲作回向。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！宾客世间已逝及未逝，处所虚空之眷属地神等，内外秘密部多八部众，食物血肉如山海供养。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！无始时际之宿债与，障碍毗那夜迦为主之，汝等骤然而至之鬼神等，我无吝惜身命而布施。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！此等微尘许亦不留，宾客各自之境与依处，物之关联触及皆成佛，今轮回之境

【英语翻译】
Rigdzin Sogdrub from the Chö practice, Spontaneous Song of the Hero in the Realm of Cutting, Namkhai Jigme.
Rigdzin Sogdrub from the Chö practice, Spontaneous Song of the Hero in the Realm of Cutting, Namkhai Jigme.
From Rigdzin Sogdrub, this is the Spontaneous Song of the Hero in the Realm of Cutting.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The great expanse of emptiness and clarity, existence and peace, the realm of Dharma, The places and lands of the lower, upper, and higher grounds, The light bodies of the eight terrifying charnel grounds are dense. In an instant, I myself am the yogi Heruka. Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! By saying this, the expanse of the three thousand worlds is filled. On top of the tripod of human heads is a kapala, Inside, violently cut, is the expanse of the Dharma realm. The light of self-awareness and wisdom Dakinis is dense, By the union of skillful means and wisdom, the knife and skull dance, All flesh and blood are cut, purified, increased, and transformed. The essence of the body, speech, and mind of all the Sugatas Is the rain of the three syllables of nectar, swirling with all desires. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）, Ho（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）, Phem（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फे，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）! Sarva Pancha Amrita Kundali Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Tha. Colors, smells, and tastes, inexhaustible and unknowable, become one. Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Supplication: Kye! Inside the tent of swirling rainbows and light, The clouds of the three lineages of fathers gather. You enjoy the essence of uncontaminated nectar, Grant me the siddhi of equalizing appearance and existence. From the realm of the three Kayas of the Buddhas, The three refuges, the three roots, the three Kayas, You enjoy the essence of uncontaminated nectar, Grant me the supreme siddhi on this seat. From the charnel ground of the emanation of the Dharmadhatu, With the oath-bound Dakinis and Dharma protectors, You enjoy the essence of uncontaminated nectar, Grant me self-liberation from grasping and clinging on this seat. By the rays of compassion of all the refuges, By the taste of the nectar of the body dissolving into light, May it pervade all the places that have not been liberated, I dedicate the food to whatever is desired in the mind. Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Guests, those who have passed away and those who have not, The environment and local deities of the sky, And the eight classes of outer, inner, and secret demons, I offer food, flesh, and blood, like mountains and oceans. Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Debts from beginningless time, And obstacles, led by Vinayaka, You, the suddenly arriving spirits, I give my body and life without hesitation. Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）! Without leaving even a particle of this, Take it to the respective places and supports of the guests. May all who are connected to the substance attain Buddhahood, Now, the state of samsara

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ཕྱིར་མ་ལྡོག །ཕཊཿ བདག་ཡར་མཆོད་མགྲོན་ལ་རེ་བ་མེད། །མར་མཆོད་སྦྱིན་གནས་ཀྱང་རང་སྣང་རྩལ། །ལར་རང་རིག་ཐ་མལ་རང་བཞག་ངང་། །འཁོར་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་ཀ་ནས་དག །ཕཊཿ སྣང་ཚད་ཀུན་སྒྱུ་མར་འལ་མ་འོལ། །གྲགས་ཚད་ཀུན་བྲག་ཆར་ཤག་མ་ཤིག །ཕན་ཚུན་གྱི་འཛིན་སྣང་ཆོས་སྐུར་དག །ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་འདིར་དགེ་ཚོགས་བསྔོ། །ཕཊཿ ཅེས་གཅོད་ཡུལ་དཔའ་བོའི་ཐོལ་གླུ་ཞེས་བྱ་བ།
འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཚེ་འགུགས། བརྟུལ་ཞུགས་གཅོད་པར་ཞུགས་པའི་ངར་འདོགས། བདག་འཛིན་ཧྲུལ་པོར་གཏོང་བའི་མཚོན་ཆ། གནས་དུས་དང་ཚར་ལྷོང་ལ་ངེས་པ་མེད་པ། སྣང་བ་གདོང་གཏད་དུ། གང་ཤར་དང་ཅི་ཤར་གཏོང་བའི་མན་ངག །བྱ་བཏང་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ཀྱིས་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལག་ཏུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས།། །།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་གཅོད་ཡུལ་དཔའ་བོའི་ཐོལ་གླུ། ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད།

【汉语翻译】
于此处，不再退转！ ཕཊཿ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏)。我于上不求供养之宾客，下施供养处亦为自显现。总而言之，于自明本然安住中，三轮之执着自始清净。ཕཊཿ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏)。所显一切皆如幻，非虚假；所闻一切皆如石雨，无断绝。相互之执着显现，清净为法身。于法界之虚空中，回向善资粮。ཕཊཿ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏)。如是名为“断境勇士之顿悟歌”。
乃从死主魔之战场中获胜之续命，乃进入苦行断法之勇气，乃遣除我执腐朽之兵器，不决定处所、时间与盛衰，于显现正面相对时，任持任显现、任何显现之口诀。由遍行南喀吉美于持明命成就之支分中所造已圆满。善哉！吉祥！

持明命成就中之断境勇士顿悟歌。南喀吉美。

【英语翻译】
Here, there is no turning back! PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，Destroying). I have no expectation of guests for offerings above, and the place of offering and giving below is also the display of my own mind. In general, in the natural state of self-awareness, the fixation on the three circles is pure from the beginning. PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，Destroying). All that appears is like an illusion, not false; all that is heard is like a rain of rocks, without ceasing. The mutual clinging appearances are purified into the Dharmakaya. In the expanse of the Dharmadhatu, I dedicate the accumulation of merit. PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，Destroying). This is called "The Spontaneous Song of the Chöd Warrior."

It is the life-force retrieval that triumphs over the battlefield of the Lord of Death and demons, the courage to engage in ascetic Chöd, the weapon to discard the rotten clinging to self, without certainty of place, time, or prosperity. When facing appearances directly, it is the instruction to let go of whatever arises and whatever appears. Composed by the wandering Namkha Jigme as a part of the Vidyadhara Life Accomplishment, it is complete. Good! Auspicious!

The Spontaneous Song of the Chöd Warrior from the Vidyadhara Life Accomplishment. Namkha Jigme.

============================================================

